翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
翻译技巧 当前位置:首页 >> 翻译技巧

赛珍珠谈红楼梦(中英对照)

发表时间:2014-12-22      点击量:1476

本文是美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠(Pearl Buck)在获奖仪式上的演讲《中国小说》(Chinese Novel)的节选。

Hung Lou Meng, or The Dream of the Red Chamber, the latest and most modern of these three greatest of Chinese novels, was written originally as an autobiographical novel by Ts'ao Hsüeh Ching, an official highly in favor during the Manchu regime and indeed considered by the Manchus as one of themselves. There were then eight military groups among the Manchus, and Tstao Hsüeh Ching belonged to them all. He never finished his novel, and the last forty chapters were added by another man, probably named Kao O. The thesis that Ts'ao Hsüeh Ching was telling the story of his own life has been in modern times elaborated by Hu Shih, and in earlier times by Yuan Mei. Be this as it may, the original title of the book was Shih T'ou Chi, and it came out of Peking about 1765 of the Western era, and in five or six years, an incredibly short time in China, it was famous everywhere. Printing was still expensive when it appeared, and the book became known by the method that is called in China, "You-lend-me-a-book-and-I-lend-you-a-book". 
在中国的三部伟大小说中,《红楼梦》是最后完成的一部,也是最现代的一部。这部小说最初是曹雪芹写的一部自传体小说。曹雪芹是满洲执政时期的一名官员,颇为受宠,实际上已被满人看成自己人了。那时满人军队中有八大军事集团(即“八旗军”——译者),而曹雪芹就成为八旗军的人。他的小说并没有写完,后面那四十章是另一个人添补的,这人的名字很可能叫高鹗。早期的袁枚和现代的胡适都持同样的观点,认为这部小说是曹雪芹在讲自己的生活故事,这种看法可能有它的道理。这部书的原名叫做《石头记》,大约在西历1765年初现于北京,而在五、六年时间里就流传开了。在当时的中国而言,这样的流传速度是十分神速的。(要知道当时的)印刷费还是非常昂贵的,故这部小说的流行靠的应该是相互传阅,在中国的说法是“你借给我一本书,我也借给你一本”。

The story is simple in its theme but complex in implication, in character study and in its portrayal of human emotions. It is almost a pathological study, this story of a great house, once wealthy and high in imperial favor, so that indeed one of its members was an imperial concubine. But the great days are over when the book begins. The family is already declining. Its wealth is being dissipated and the last and only son, Chia Pao Yü, is being corrupted by the decadent influences within his own home, although the fact that he was a youth of exceptional quality at birth is established by the symbolism of a piece of jade found in his mouth. The preface begins, "Heaven was once broken and when it was mended, a bit was left unused, and this became the famous jade of Chia Pao Yü." Thus does the interest in the supernature persist in the Chinese people; it persists even today as a part of Chinese life. 
《红楼梦》的主题本身并不复杂,其复杂方面主要反映在内涵上。小说中对人物的研究、对人与人之间各种情感的描写也都非常高深,几乎是一部感情科学专著。小说写的是一个极其富有、倍受皇帝赏识的大家族,而事实上这个家族原来的一个成员(入宫)成了皇妃。但小说正是从这个家庭的家财散尽、昔日风光不再、开始走向没落入手的。这个家庭的最后一个、也是唯一的儿子贾宝玉,因为受到家庭内部腐败的影响,也日渐堕落。他出生时,嘴里含着一块具有象征意义的玉石,而让他拥有特殊的地位。小说的引子写道:很久以前,天破了一个大口,(女娲)修补(缺口)时,剩下一小块(石头),于是成了贾宝玉的那块名玉。中国人对超自然力一直就有兴趣,而时至今日,这种信仰还是中国人生活的一部分。

This novel seized hold of the people primarily because it portrayed the problems of their own family system, the absolute power of women in the home, the too great power of the matriarchy, the grandmother, the mother, and even the bondmaids, so often young and beautiful and fatally dependent, who became too frequently the playthings of the sons of the house and ruined them and were ruined by them. Women reigned supreme in the Chinese house, and because they were wholly confined in its walls and often illiterate, they ruled to the hurt of all. They kept men children, and protected them from hardship and effort when they should not have been so protected. Such a one was Chia Pao Yü, and we follow him to his tragic end in Hung Lou Meng. 
这部小说之所以能够在人们心目中占据一席之地,主要是因为小说所呈现的正是当时人们自己的家庭制度中的那些共性问题:母权制——从祖母到母亲甚至到丫鬟的力量都过于强大。那些丫鬟往往年轻漂亮且终身依附他人,且往往都是那种家庭中男儿的玩偶,(结果)不是丫鬟毁了男儿,就是被他们毁了一生。在(小说所描写的那个)中国大家庭里,女人手里握着最高的权力,且由于她们没有接受过什么教育,被完全禁锢在院墙里面,所以她们对家庭的支配让所有的人都受到伤害。她们会象管教孩子那样对男人严加看管,也不管男人本来需不需要此等待遇,她们就是愿意保护他们,不让他们受苦受累。小说中的贾宝玉就是这样一个男儿,而其悲剧式的结局,我们可从《红楼梦》里看得到。

I cannot tell you to what lengths of allegory scholars went to explain away this novel when they found that again even the emperor was reading it and that its influence was so great everywhere among the people. I do not doubt that they were probably reading it themselves in secret. A great many popular jokes in China have to do with scholars reading novels privately and publicly pretending never to have heard of them. At any rate, scholars wrote treatises to prove that Hung Lou Meng was not a novel but a political allegory depicting the decline of China under the foreign rule of the Manchus, the word Red in the title signifying Manchu, and Ling Tai Yü, the young girl who dies, although she was the one destined to marry Pao Yü, signifying China, and Pao Ts'ai, her successful rival, who secures the jade in her place, standing for the foreigner, and so forth. The very name Chia signified, they said, falseness. But this was a farfetched explanation of what was written as a novel and stands as a novel and as such a powerful delineation, in the characteristic Chinese mixture of realism and romance, of a proud and powerful family in decline. Crowded with men and women of the several generations accustomed to living under one roof in China, it stands alone as an intimate description of that life. 
当文人们再一次发现连皇帝也在读这部小说,且小说在民间的影响是如此广泛而又巨大的时候,他们非要把小说竭力曲解成一个寓言故事,对此现象我实在无法解释。我可以毫无疑问地说,文人们自己很可能也在偷偷地阅读《红楼梦》。文人私下里偷读小说、而在公开场合却装聋作哑的样子,在中国早已成为家喻户晓的笑料。文人们多多少少、先先后后都写过他们的大作,用来证明《红梦楼》不是什么小说,而是一部有政治倾向的寓言,所描写的是中国在满洲外族的统治下走向衰落的过程。书名中的“红”字就表示满族;命中注定与宝玉结婚、但却早早死掉了的年轻姑娘林黛玉则是中国的化身;而成功地把那块宝玉弄到手、在和林黛玉竞争中取得成功的情敌薛宝钗,则象征着外族人,等等。文人们还说,“贾”这个姓氏,本身就是“假”的意思。不过所有的这些解释都十分牵强。小说就是小说,也只能代表小说,只是这部小说用了一种极具中国特色的描写方式,把现实主义和浪漫主义紧密结合在一起,从而有力地描写了一个曾经高贵无比、权倾一方的大家族的衰落过程。男男女女,好几代人,同在一个屋檐下,这样的情景本身就是对当时现实生活和典型环境的生动刻画和描写。

 

分享到:
0
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
企业介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及VCDDVD、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、Web数据库开发及NTLinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发EMAIL进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
EMAIL

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择QQ9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (QA)

    QA(Quality Assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强QA团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位QA人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) FLOW流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使我们的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) FILTERING筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 QA 

 

3) FILING文件归档

    翻译存储工具,诸如 TradosCatalyst等已成为任何一种全面 QA 系统的精华。使用 TM 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) FULL-TIME FORCE专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 QA 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 QA 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 QA 

 

5) FLEXIBILITY灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 Aftersales Service 售后服务

    售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(下载《译员登记表》阅读《译员须知》),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系我们

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

E---mailqiuyangfanyi@163.com

 

QQ383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站B出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定