|
胜任翻译工作
|
l
口译:能够承担一般性的非正式会谈或外宾日常生活的口译工作。
l
笔译:能够胜任一般难度非正式材料进行英汉互译。
|
l
口译:能够胜任一般性正式会议及外事活动的口译工作。
l
笔译:能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任专职翻译工作。
|
l
口译:能够担任国际会议的交替传译或同声传译工作,能够承担政府部门的高级口译工作。
l
笔译:能够担任各种国际会议文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。
|
|
笔译考试方式
|
l
第一部分:英汉。要求考生将两篇各250词左右的英汉译成中文;
l
第二部分:汉译英。要求考生将两篇250字左右的中文译成英文。
l
|
l
第一部分:英译汉。要求考生将两篇各300词左右的英文译成中文;
l
第二部分:汉译英。要求考生将两篇各300字左右的中文译成英文。
|
l
第一部分:英译汉。要求考生将三篇各400词左右的英文译成中文;
l
第二部分:汉译英。要求考生将三篇各400字左右的中文译成英文。
|
|
口译考试方式
|
l
第一部分;对话。要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英文或中文;
l
第二部分(交替传译):英汉。要求考生将一篇250词左右的英文发言译成中文。
l
第三部分(交替传译):汉译英。要求考生将一篇250词左右的中文发言译成英文。
|
l
第一部分(交替传译):英译汉。要求考生将一篇500词左右的英文发言译成中文。
l
第二部分(交替传译):汉译英。要求考生将一篇700字左右的中文发言译成英文。
|
l
第一部分(交替传译):英译汉。要求考生将一篇600词左右的英文发言译成中文。
l
第二部分(交替传译):汉译英。要求考生将一篇800字左右的中文发言译成英文。
l
第三部分(同声传译):通过第一、二部分者参加面试。
|