These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
And glad not to have invented
Such comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges
A chorus of smiles, a winter morning.
Placed in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
|
这些树真惊人,每棵
都与邻树结紧,似乎言语
是一种静止的表演。
或许是机缘巧合
我们在今晨相会
远离世界,似乎
有默契,你和我
突然变成这些树
想把我们说成的那样:
想把我们存在于此,这事
本身说明问题;说是不久
我们就能抚摩、相爱、解释。
高兴的是我们从未发明
如此秀色,我们被包围:
一种充满喧声的寂静,
一幅油画,上面冒出
一部微笑的合唱,一个冬晨。
我们的岁月放在费解的光中,
走着,裹在这样的缄默之内
似乎用这些话音就能自卫。
|