译界首页

翻译公司 译界动态 译技切磋 译员天地 在线翻译 加盟秋阳

  让手机来当翻译 


--------------------------------------------------------------------------------

    您是否想过仅靠一部手机就可以与讲英语的朋友用各自的母语畅所欲言?这种构想听起来很新奇,但并不是异想天开。去年9月,中国科学院(CAS)与美国电报电话集团公司(AT&T)正式联手开展“汉语—英语双向语音翻译系统研究”国际合作五年计划。该项国际合作的中方研究由中科院声学所负责主持。项目启动不足一年时间,中方研究取得了显著进展。为了更进一步加强协调双方的研究,中科院声学所副所长杜利民研究员率领其研究小组于今年5月6日赴美在AT&T位于新泽西州的香龙实验室进行为期15天的阶段成果交流及访问研究。此次出访,共举行技术讨论会12次,系统演示6次,建立了两个试验系统,双方在该项合作项目中取得了新的进展。 
■语音翻译使不同语种的人沟通更加便利

语言是人类进行思想、观点和情感交流最自然便捷的交互方式,而不同语种国家的人在交流上必然存在着一定的局限和障碍。突破这个障碍,使得不同语种国家的人们进行无障碍的语言交流和文化交流,是许多人的梦想。学习语言成为众多渴望交流的人们互通思想的重要途径。而语言的学习又非一朝一夕、一蹴而就的事情,它需要人们长期坚持不懈的努力。是否有什么“捷径”能够使不同语种之间的人们进行交流呢?如果能把具有语音信息处理能力的机器和设备纳入人的语音交互对象,使之像人一样具备听、说、写功能,能对语音做出理解和反应,并在交互方式上不受时间和地点的限制,将使人类的生活和工作方式发生革命性的变化。以语言科学为基础语音交互信息技术由此应运而生。语音翻译作为其特殊的应用,有着举足轻重的作用。它是集语音识别、语言理解、文字翻译、文语转换、通信协议、对话管理等技术综合运用的创新研究,是一个典型的具有基础性、前瞻性和综合性的高科技研究发展项目,受到国际科技界的高度重视。美国、法国、德国、日本的一些国际著名科研机构,都竞相开展了语音翻译研究。 

■如何让手机充当人的语音翻译官 中国科学院与AT&T联手开展的“汉语—英语双向语音翻译系统研究”国际合作项目将使语音翻译技术应用于若干具体的领域,它使人们在最常遇见的一些场合,如乘出租车、商店购物、饭店就餐等,用母语通过公用电话、屏幕电话或移动电话与说其他语言的人进行交流。该项技术在进行汉语到英语的语音翻译时,首先需让装有语音翻译系统的机器识别出讲汉语的人所说的话语,并将其转成中文文本形式,再将中文文本转换成英文文本,通过英语语音合成,再以英语语音形式传达给讲英语的人,从英语到汉语的语音翻译的过程与上述过程相似。将该系统应用到手机的通信网络中,即可让一部普通手机充当语音翻译官的角色。

■用汉语与虚拟的美国出租车司机交谈 

中国科学院与AT&T国际合作五年计划——“汉语—英语双向语音翻译系统研究”从1998年9月开始到2003年9月结束,共分3个阶段。该项目研究目前还处于第一阶段,系统的声学条件为实验室环境下的宽带语音,所设场景为乘坐出租车。现已将这种场景下人们最有可能使用的口语模式大约2.6万种句式(不包括各种地名)用模型表示。中方研究将现阶段成果构建成一个虚拟的美国出租车司机。日前,记者来到负责主持中方该项国际合作研究的中科院声学所语音交互信息技术研究中心,面对电脑,通过话筒记者用汉语对虚拟的美国出租司机道声“您好”,很快,司机便礼貌地回答,“乐意为您效劳,请问您去哪里?”“送我去北京青年报社!”,“是去北京青年报社吗?”“是的。”“如需其它帮助,请别客气。”记者继续提出要求“能把车开快些吗?”“好的,我尽量开快些。”“能把车再开快些吗?”这回司机提出异议,答道“对不起,再快就要超速了。”在此过程中,记者的讲话已经通过语音翻译系统将汉语转换成了英语,而司机的答复通过这一系统又被转换成汉语标准普通话。据杜利民博士介绍,该系统虚拟的美国出租汽车驾驶员可根据对说汉语的乘客所讲的话的识别理解结果,分别以中文文字、汉语语音和英文文字三种形式与乘客打招呼,答复到目的地的路程、所需时间、价钱,还允许乘客用汉语指示行车路线和使用车内空调及音响设备等。 

■我说的话机器都能听得懂吗? 

杜利民博士介绍说,将语音翻译应用于实际生活还有一段距离。其中中文到英文的文字翻译在特定场景下应用时,虽然能够达意,但离人期待的“雅”还相距甚远。汉语英语转换在语气、抑扬顿挫等语音表现力方面尚有较大改进余地。最迫切需要改进提高的是自然口语语音识别技术。这次出访研讨,AT&T的研究人员和中方人员都认为对语音翻译影响最大的部分是语音识别。因为人的语音千差万别,男声、女声发音有区别,即使性别相同,发音习惯、说话口气也是各不相同的。并且,人们在说话时有许多诸如“嗯”、“啊”、“哦”等停顿、重复等语音习惯,更增加了语音识别的难度。还有,即使都是讲普通话,也难免带地方口音。这项研究在这方面现已取得一定成效,只要语法无误且认真讲话,即使带有四川、上海、广东、香港、台湾、新加坡等口音,系统也能够较准确地识别并进行翻译。由于人的发音器官、说话习惯、所处声学环境以及传输信道等诸多因素都会对语音识别造成困难。该项目语音识别研究下一步重点将会放在解决人在讲话时有语法错误、随意讲话等的语音鲁棒识别问题,和在实际声学环境下窄带通信过程中的语音鲁棒识别问题。 

■登上网络使手机翻译遍及全球 

在将来,语音翻译不仅像实验中那样使我们可以用母语与美国出租车司机进行交谈,而且语音翻译技术将允许人们进一步在视频会议上、在屏幕电话、标准电话或移动电话里,用母语与另一种语言的人进行交流。正像AT&T宣布的那样:“我们的网络将提供实时翻译,使得语音不再构成不同语种的人们之间相互理解的障碍。” 这次杜利民博士率领研究小组出访美国AT&T实验室进行访问研究,其中一个议题便是研究通过标准的Internet接口,将该语音翻译系统引入通信网络,使我们随处都可以进入该套翻译系统,进行双语交流。 “汉语—英语双向语音翻译系统研究”项目尚处在起步阶段,将其投入移动电话网络提供服务尚需时日。期望有一天,只要一部手机,便可突破语言的壁垒,使我们可以在任何时间、任何地点,与外国朋友相距遥远的或面对面地用各自的母语进行无障碍的语言交流。