|
译
员 素 质
1. 细致精心
翻译必须极为细心。在这一点上它比创作要求更高更严。翻译是极精密的细工,精雕细刻,半点马虎不得,尤其是人名、地名、日期、方位、数字等方面。下笔要慎之又慎,稍有疏忽,就会出差错,有时候差之毫厘,就可能失之千里。因此要勤于核校。
2.
勤勉耐心
做翻译还需要非常耐心,因为有许多问题都需要查找弄懂,没有耐心根本不行。做翻译只靠查词典是不够的,还需要查许多工具书和其他资料。因为除了查单词、词组等,以便从文字上看懂原文外,还得弄懂其中所涉各种问题及各方面的学科知识。翻译也好,编辑审稿也好,不懂便得查,一点疏忽不得。假若缺乏耐心,不懂装懂,想当然地下笔,便免不了要出错。
3.
认真负责
翻译是一种非常精细的工作,必须极为认真负责,不能有半点疏忽马虎,因为它要复现原作。不仅复现其思想内容,而且要保持其气质神韵。要尽量惟妙惟肖,不使有些许失真。即令极为严肃认真的译者,尚不免偶有失误,如若生性粗疏,或不够认真负责,便做不好翻译工作。一个译者必须对原作者负责,对读者负责,还应对自己负责。
4.
量力而行
做翻译要有自知之明,要考虑自己的主客观条件,量力而行:
*
个人水平
每个人的外文水平有高有低,每份译稿的文字有深浅难易,必须按照自己的实际水平选材。宁可浅一点,不可过深。以后,随着水平的不断提高,选材的难度自然也可相应地提高;
*
工具书
翻译离不开词典、离不开工具书,工具书愈多愈方便。
*
时间精力
翻译工作是爬格子性质的工作,需要有充足的时间和旺盛的精力,接受翻译业务一定要考虑到这点,尤其对做兼职的译员。
* 同行
假若有许多懂外文搞翻译的朋友,可以随时商讨、研究和请教,肯定要方便许多。有外籍朋友会更有利。
5.
职业道德
作为翻译由其是商业翻译应具备基本的翻译职业道德,即:
Ⅰ.
内容保密:对商业性文件、有价值性文件、专利技术等保密型译件的翻译内容应给予保密,既不可将内容向第三者泄露也不可窃为已有;
Ⅱ.
守时守信:如果所译稿件有时间要求,则应在规定的时间内保质保量的完成,只要接受了翻译业务,就要在承诺的时间内交稿;
Ⅲ.
遵守原则:不得为客户修改、增删、甚至伪造原件内容;Ⅳ.
遵守行规:不可为多得稿费而增加字数使译文繁冗拖沓;不可取巧有意漏译,看似通顺,实际将段落头尾相连中间删节;不得以译稿要挟客户;
Ⅴ.
保存原件:不得将翻译原件损坏、丢失,不得在原件上涂抹、翻译。
|