翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
新闻资讯 当前位置:首页 >> 关于我们 >> 新闻资讯

(双语新闻)中国先进武器在中东战场试身手

发表时间:2016-11-01      点击量:1200

In recent weeks, Yemens Houthi rebels have firedvolleys of what are widely thought to be the Chinese-designed C-801 or C-802A anti-ship missiles at US warships in the Gulf of Aden.

近几周,也门胡塞(Houthi)叛军向亚丁湾的美国军舰发动了炮火攻击,各方普遍认为,他们使用的是中国设计的C-801或C-802A反舰导弹。

While no American vessel has been hit, one missile damaged a high-speed ferry operated bythe United Arab Emirates.

虽然没有美国船只被击中,但阿联酋一艘快速运输船被一枚导弹毁损,所幸没有人员伤亡报告。

No casualties have been reported.

 

With Saudi-led air strikes on Yemen contributing to a humanitarian crisis and thousandsalready dead, the Obama administration and other western governments are under pressureto halt arms sales to Riyadh.

以沙特为首针对也门发起的空袭已造成数千人丧生,引发了一场人道主义危机,奥巴马(Obama)政府及其他西方政府受到了停止向利雅得出售武器的压力。

Meanwhile, Chinese arms are playing an increasing role in the conflict.

与此同时,中国武器在这场冲突中派上了越来越大的用场。

The missile attacks off Yemen have raised the profile of a new generation of Chinese strategicweapons, many of which are being used in combat for the first time in dirty wars throughoutthe Middle East and Africa.

从也门方向发起的导弹攻击提升了中国新一代战略武器的名气——在中东和非洲各地的肮脏战争中,许多中国新式武器首次被用于战斗。

While low-tech hardware such as the Type-56 assault rifle, a variant of the Russian AK-47,have been widely used for decades, the Middle East is becoming the proving ground for a newgeneration of advanced Chinese weapons such as missiles, aircraft and drones.

几十年来,诸如56式突击步枪(苏联AK-47突击步枪的中国仿制版)等低技术含量的中国武器就已被广泛使用,但目前中东正成为中国新一代先进武器如导弹、飞机和无人机等的试验场。

The Chinese and many other navies would be quite impressed with the amount of destruction[the anti-ship missile] caused on the high-speed ferry, said Rick Fisher, senior fellow at theInternational Assessment and Strategy Center in Washington.

华盛顿国际评估和战略中心(International Strategy and Assessment Center)高级研究员里克.费舍尔(Rick Fisher)表示,

And this is only the beginning of a greater use of Chinese weapons in the Middle East andelsewhere.

中国及其他多国海军将会对那艘(被反舰导弹击中的)快速运输船的毁损程度感到印象深刻,而这只是开始,中国武器在中东及其他地区将得到越来越广泛的使用。

In the five years to 2015, China overtook Germany to become the worlds third-largest armstrader as arms exports rose 143 per cent, according to data compiled by the StockholmInternational Peace Research Institute.

根据斯德哥尔摩国际和平研究所(Stockholm International Peace Research Institute)汇编数据,在截至2015年的五年里,中国超过德国成为全球第三大武器贸易国,期间其武器出口增长了143%。

The US remains the biggest arms exporter.

美国仍是最大武器出口国。

The attack on the US warships was good advertising, said Col Yue Gang, a retired officer in thePeoples Liberation Army.

中国人民解放军(PLA)退役上校岳刚表示,这次美国军舰遭受到的攻击是很好的广告。

The China Aerospace Science and Industry Corporation, which makes the missiles, declined tocomment.

制造这些导弹的中国航天科工集团公司(CASIC)对此不予置评。

Gary Li, a Beijing-based consultant for APCO Worldwide, said Chinese arms makers had becomeused to seeing their weapons on YouTube videos or TV news.

安可顾问公司(APCO Worldwide)驻北京的Gary Li表示,中国武器制造商已渐渐习惯在YouTube或电视新闻上看到他们的武器。

The only way Chinese weapons can be tested in combat is in regional small wars, he said.

他说:中国武器获得实战检验的唯一途径是在地区性小规模战争中。

If the weapons work, its a great advertisement.

如果这些武器管用,就是很棒的广告。

If they dont, this can be blamed on local operators.

如果没有,就可以归咎于当地战斗人员。

This is something all arms manufacturers do.

所有武器制造商都这么干。

The very fact Chinese kit is starting to appear in conflicts around the world is good publicity forthem.

中国武器开始在世界各地的冲突中亮相,这本身就能起到很好的宣传效果。

Until now, Chinas largest arms client has been Pakistan, which has used drones and a jointlyproduced fighter aircraft, the J-17, against Islamist militants in South Waziristan.

到目前为止,巴基斯坦一直是中国出口武器的最大客户。

One attraction for Islamabad is reliability of supply.

在对南瓦济里斯坦(South Waziristan)伊斯兰武装分子的打击中,巴方使用了无人机和中巴联合生产的JF-17战斗机(中国称为枭龙,代号FC-1——译者注)。

This year alone, the US Congress cancelled $430m in subsidies for the purchase by Islamabadof eight F-16s, saying Pakistan had not done enough to fight militants.

对伊斯兰堡来说,中国武器的一个优点是供应的可靠性。

The US has a congress but China doesnt, said a senior Pakistani official.

仅在今年,美国国会就取消了为巴基斯坦购买8架F-16战机提供4.3亿美元补贴,理由是巴基斯坦没有采取足够有力的措施打击武装分子。

The Chinese dont interfere in other peoples internal affairs as the Americans do.

美国有个国会,中国没有,一名巴基斯坦高官表示,中国不干涉别国内政,但美国喜欢这样做。

What good is American technology if they pull the rug from under your feet unexpectedly?

美国技术有什么好的?——如果他们会出其不意给你来个釜底抽薪的话。

China has not signed the 2014 Arms Trade Treaty, which supposedly limits transfer of arms togovernments that could use them for war crimes.

中国目前没有签署联合国2014年生效的《武器贸易条约》(Arms Trade Treaty),该条约限制向可能将武器用于战争罪行的政府提供武器。

The US has signed but not ratified the treaty.

美国虽已签署,但尚未批准该条约。

Another advantage for arms importers is in the price.

对武器进口方来说,中国武器的另一项优势是价格。

Pakistan and China have not publicly disclosed the cost of a J-17, but western officials believe itis half the price of a similar western aircraft.

中巴两国没有公开披露JF-17战机的价格,但西方官员认为其价格只有西方类似战机的一半。

China has also sold its CH-4 drone  visually identical to the US General Atomics Reaperdrone  to countries to which the US reportedly refuses to sell drones, such as Iraq, Nigeria,Saudi Arabia and Pakistan.

中国还将彩虹4无人机——外观神似美国通用原子公司(General Atomics)的死神(Reaper)无人机——出售给伊拉克、尼日利亚、沙特阿拉伯和巴基斯坦等国,据报道,美国拒绝向这些国家出售无人机。

Questions about the combat effectiveness of Chinese weapons remain.

中国武器的战斗力仍然令人抱有疑问。

Their combat record is so limited it is hard to make a comparison [with US weapons], saidPeter Singer, an expert on drone warfare at the New America Foundation in Washington.

华盛顿新美国基金会(New America Foundation)的无人机作战专家彼得.辛格(Peter Singer)说:它们的作战记录非常有限,很难(与美国武器)进行比较。

While most Chinese arms are sold to governments, videos suggest that some advancedweapons find their way into the hands of militant groups in Syria.

中国武器主要卖给政府,但有视频显示,部分先进武器会流入叙利亚武装组织的手中。

While successes have been trumpeted by dealers, failures are still common.

虽然军火商吹嘘中国武器的威力,但失误却很常见。

Chinese commentators are quick to say that what is being supplied to the Middle East is farfrom their best equipment.

中国评论家很快回应称,目前为中东提供的武器远非他们最好的装备。

 

分享到:
0
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
企业介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及VCDDVD、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、Web数据库开发及NTLinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发EMAIL进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
EMAIL

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择QQ9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (QA)

    QA(Quality Assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强QA团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位QA人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) FLOW流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使我们的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) FILTERING筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 QA 

 

3) FILING文件归档

    翻译存储工具,诸如 TradosCatalyst等已成为任何一种全面 QA 系统的精华。使用 TM 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) FULL-TIME FORCE专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 QA 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 QA 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 QA 

 

5) FLEXIBILITY灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 Aftersales Service 售后服务

    售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(下载《译员登记表》阅读《译员须知》),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系我们

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

E---mailqiuyangfanyi@163.com

 

QQ383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站B出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定