翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
新闻资讯 当前位置:首页 >> 关于我们 >> 新闻资讯

引进片得了翻译病

发表时间:2015-05-22      点击量:1790

每年重点引进大片的上映,都能成为影迷们的狂欢。不过近年,受关注的除了引进片内容本身外,还有字幕翻译。近日,迪士尼电影《复仇者联盟2》上映后,翻译再遭吐槽,引来翻译刘大勇亲写回应,将翻译时片方提供的原版台本进行对比,并发到网上“叫板”网友。

  其实,引进机构翻译的专业性一直是有保证的,不乏如《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《泰坦尼克号》这样堪称“信达雅”的经典译制片。如今,中国引进片的翻译者却成为众矢之的,让人禁不住问:中国电影翻译,你们到底怎么了?

  现状

  电影翻译频中枪都是为配音服务

  对翻译的声讨,并不是从《复联2》才开始。《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》的年轻翻译贾秀琰就曾受到很大争议,她在接受京华时报采访时坦言,这种指责对自己造成了不小的压力,“其实我很欢迎大家的理性讨论,但网上也有不少人是进行人身攻击的。”所以从去年开始,她停止了更新微博,但现在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近发出的充满恶意的评论。《复联2》尽管不是她翻译的,也仍然没能避免“躺着中枪”。

  这次替刘大勇发布回应的译制片专业评论人陆柏宇,在接受京华时报采访时介绍,其实目前官方并没有字幕翻译一说,所有的翻译最后都是为配音服务的,这也决定了许多网友喜爱的字幕组翻译人员不容易成为官方字幕翻译,“首先要承担很强的保密义务,再次他们的翻译风格并不是非常适合进行配音”。对于目前翻译人手不足、时间仓促导致的一些失误,他认为不可避免:“这真的没办法,无论是谁翻译,片方规定你什么时候交,就必须什么时候完成。再加上配音版导演还得改词,演员来配音,录音师混音,时间仓促不可避免。”

  字幕背后

  一部译制片完成需数月

  据记者了解,像《复联2》这样一部大片,翻译是一个不小的工程,不可能由一个人独立完成,其背后是一个包含制片人、翻译、导演、录音师、字幕员等工作人员的团队。加上做全景声的时间和送审阶段,一部引进片的翻译制作前后要经过两三个月。由于很多好莱坞大片的最终版本直到上映才能确定,所以很多翻译是对着片方提供的原版台本进行翻译,而不是直接看影片进行听译,最后上字幕前还要经过校审。在很长一段时间里,我国的引进片是不出现翻译人员姓名的,他们算是真正的幕后英雄。不过近些年来,出于对译者劳动的尊重,他们的名字被放到影片结束后的片尾,排序也逐渐提前,同时也将他们推上了风口浪尖。

  与此同时,翻译们的收入并没有得到明显提升。八一电影制片厂译制片负责人王进喜对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为5万元,其中包含了翻译、配音等各种费用,最后能分给翻译人员的钱极少。

  虽然字幕翻译报酬低,但强度并不小。他们既需要对引进电影台本中的内容进行翻译,还要翻译影片中例如背景人物对话这样的背景音,以及特写镜头中的文字内容。另外,翻译承担的工作还有前后字幕的翻译、撰写电影梗概。早年没有电脑,不少翻译都要手写台本。

  北京翻译圈分两套班底

  即使翻译们背负着如此大的压力,网友极力呼吁字幕组牛人加盟引进片翻译团队,但根据国家广电总局电影局的相关规定,进入国内大银幕上映的进口分账片和买断片仍然只能由上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂这4家单位译制。

  陆柏宇告诉记者,目前国内只有长影集团译制片制作有限责任公司和上海电影(集团)公司上海电影译制厂有限公司有在职和专职的配音演员和翻译,“北京的译制圈是只要有引进片,王进喜主任会临时建组找翻译导演和配音演员。”北京这两家公司按体制来说只是挂名,翻译导演、配音演员都是一个班子,分张云明(曾为唐僧配音)和廖菁、张伟(曾指导《甄嬛传》配音工作)班底,会有制片人找合适的导演做译制工作。

  国内的4家译制单位在翻译类型上也各有侧重:长春擅长韩语片,北京擅长剧情片,八一厂擅长史诗片,上海擅长文艺片。一位不愿意透露姓名的外国片商告诉记者,在这个阶段,引进片的国外片方是不多加过问的,但是一般会派专门的人跟着翻译组。

  论坛字幕组更“神速”

  小H曾是悠悠鸟影视论坛字幕组的资深翻译,他告诉京华时报,像这样的论坛聚集的是一些影视爱好者,成为论坛字幕组翻译的门槛并不高,翻译也没有报酬。小H介绍,一般一部大片的字幕分成若干段,由七八个人一起完成,”一般下午接任务,晚上就交了,各自翻译自己的部分。”

  翻译电影前段的比较轻松,翻译后面片段的则需要先看前面的片段,再翻译自己的,最后由校对进行错误勘察。论坛字幕组的翻译一般语言较活泼,还不时跟网友卖萌,但由于一部片子由多人完成,语言风格不够统一也是常见问题。

  翻译修养

  快餐电影不一定要“信达雅”

  谈及引进片翻译,学者但汉松称有差的地方,但网友的吐槽有些夸张,“绝大多数网友没有翻译经验,有时人家故意那么翻,你却认为翻不好,这样误伤的情况是存在的。”他以《复联2》举例说,片中的yousonofbitch,其实不需要一定翻译成脏话,“用你这个老伙计,不失为一种不错的译法,在美式英语里,哥们儿互相打趣,用这句话是可以的。”但汉松表示,中国没分级制,翻译要注意对青少年的导向。

  在中国译制片时代有不少经典译制范本,“那些需要配音的翻译,得照顾到口语、配音需要,如果上下文接不上,配音的人可以感受出来的,语言打磨也更加精益求精,那个时代的翻译是质量最高的。像《简爱》《茜茜公主》语言没毛病,现在进入字幕时代,引进大片虽然更多,但是没有找到特别专业的人士翻译。电影语言越来越鲜活,一些俚语靠字典是没法解决的,所以近些年好莱坞大片引进来做字幕也更难。”谈及论坛字幕组的翻译,但汉松认为字幕组质量也是良莠不齐,“字幕组有的也很夸张、网络化,自以为高明。”

  但汉松表示,翻译是见仁见智的事。

  那么大片的引申义是否都需要翻译出来呢?在他看来,引申含义是否翻译出来得看具体片子,“像类似《复仇者联盟》这样的快餐文化,为何一定要当做‘信、达、雅’的翻译案例来琢磨?爆米花似的东西属于不是很强调艺术性,在字幕里打括号解释,用中国典故套外国典故,对观众也是干扰。自作聪明插入一些语境空白,或者补充文化背景,是剥夺了一部分观众看电影的注意力。他可以通过电影去感受和想象,可能错过很微妙的东西,但这也不是什么大不了的。”

  尊重原意保持一种语感

  影评人谭飞看来,译制片目前普遍的情况是有一些不符合原文的翻译字幕出现,“像《银河护卫队》《环太平洋》等片也出现了太随性的发挥,不是现在翻译水平下降,而是赶工较严重。字幕翻译的发挥不能跟原意冲突,加入自己意思,而导致离题万里。”

  谭飞认为,近几年好的字幕翻译范本有《速度与激情》,还有一些比较人文的电影像斯皮尔伯格的《战马》,“好的翻译,重要的是保持一种语感,而不是光听起来带劲,为了追求商业目的,惹观众哄堂大笑,那样的翻译会比较粗糙。”

  谭飞表示,像一些法语、德语等外语片在美国的翻译也会有问题,但他们还是比较尊重原意的,“片商买了以后找专职翻译人员进行翻译,但难免会出现错误,因为一些欧洲俚语、方言翻译成英语,要贴近也很难。”他表示,有一些国产片翻译出去,片名让中国人看了也觉得很奇怪,这也是文化差异的原因。

  语言鲜活适应多媒体时代

  影评人韩浩月认为,对于以声效、人物形象为重的大片,观众更关注视觉娱乐性,抓住翻译的硬伤没必要,“观众对剧情的不足都不关注,又何必在翻译上较真”。他表示近几年大片翻译得较好的情况乏善可陈,一般有误差,不可能原汁原味,主要是因为翻译者处在原有翻译思维里,没有适应多媒体时代网友要求。他建议字幕翻译可以在不脱离原意情况下,语言更鲜活一点,“特别是影片中的俗语、俚语应该找到合适中文精准表达出来。”

  韩浩月分析,现在网友要求更多,他们挑刺主要满足一种吐槽心理,在这个情况下,他认为《复联2》在这么短时间内翻译出来,整体可以打85分。韩浩月透露,国外对于影片的字幕翻译,会根据不同片子找最合适翻译,“国外是市场化的运作手段,给翻译留的时间也会相对充足。”

  链接

  好字幕助力国产片“出国”

  众多中国大片像《卧虎藏龙》《让子弹飞》《一九四二》《狼图腾》等也纷纷走出国门在不同国家上映。近日在国内进行二次发行的电影《狼图腾》,此前在法国、蒙古、意大利、荷兰等国上映获得不错口碑,在法国首映当天位居当日榜首,创下了近年华语影片在法国的最佳成绩,其外文字幕对于传播助力不小。

  《狼图腾》的制片人王为民告诉京华时报记者,影片的英文是由片方找国内的翻译公司翻译完成的,和国内上映的片子中英文字幕一样,台词翻译要结合原著小说的中文和英文剧本,“影片的中方出品方负责英语和蒙语的翻译,蒙语是根据中文翻译过来的,法语是法国出品方根据英文在法国完成的翻译。以此保证尽量符合原著,以及当地的语言习惯”。

 

分享到:
0
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
企业介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及VCDDVD、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、Web数据库开发及NTLinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发EMAIL进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
EMAIL

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择QQ9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (QA)

    QA(Quality Assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强QA团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位QA人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) FLOW流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使我们的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) FILTERING筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 QA 

 

3) FILING文件归档

    翻译存储工具,诸如 TradosCatalyst等已成为任何一种全面 QA 系统的精华。使用 TM 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) FULL-TIME FORCE专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 QA 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 QA 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 QA 

 

5) FLEXIBILITY灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 Aftersales Service 售后服务

    售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(下载《译员登记表》阅读《译员须知》),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系我们

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

E---mailqiuyangfanyi@163.com

 

QQ383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站B出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定