翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
翻译技巧 当前位置:首页 >> 翻译技巧

因特网在翻译中的妙用

发表时间:2013-09-29      点击量:1878

    网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎www.google.com为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。
1. 专有名词的翻译和还原
    这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。
1.1 人名:英译中
    对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社。
    对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文。
    如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。

1.2 人名:把中文译名还原为英文
    把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文。
    在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中。如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……”
    如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度。如,要查找“诺尔曼·白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼 白求恩 Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)
如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)。
如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦 Italy”,一下子就找到了:
……地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! 
We are from  Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini…
    如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找。
    如要查日本首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China  Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho。
    如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)。
    如要查下句中人名的英文:
    但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。(卡比尔,1995)
    用中文搜索“奈娜 卡比尔”,仅得到这样的信息:
    “本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜·卡比尔创立的社会关系分析法……”
    我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入“Sussex university development institute”,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium  Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer.
    问题迎刃而解。
    用这个人的著作名称及其他有关信息查。如,要查找下文中的人名(及著作名):
    针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。
    中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danish economist women role economic development”,人名和准确的著作名一下子便可以找到:
…  In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economic Development) showing that women's work had  been ignored or underestimated by…
    查这个人的合作者名称。如,要翻译:《中国居民收入分配再研究》, ---赵人伟、李实、卡尔·李思勤著 ----中国财政经济出版中的人名“卡尔·李思勤”,用其他方法搜索不出来,可以输入“zhao renwei li shi”,人名和著作名一下子便找到了:
…  S Bj?rn Gustafsson & Li Shi "Is China Becoming More Unequal?" pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin  
(Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese Households
    猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键词。
    如要查下一句话中的人名:
    1993年,卡罗琳·摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会发展过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类……
    在中文网页没有查到,但你比较肯定“卡罗琳”是Caroline,你可以在搜索框里输入Carline gender,搜索所有网页,便可以很快找到:
    Caroline Moser …and social capital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender into  development practice. Caroline recently moved to…
    如果还查不到,再猜测几个可能的拼法。实在不行,再查别的辞书,或者问作者,找委托人协助。
1.3 地名:把中文译名还原为英文
    在中文网页搜索,希望有好心的译者把原文放在括号中。
    在英文网页中搜索与此地名有关的事件,搜索所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英文名称+map)。但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译“越南义安省义禄县义莲社”,是这样查的:在中文网页查到了义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi Loc District.就剩一个公社的名字,这么小的地名,是否可以找到?总不能为一个小地名去买本越南地名词典。于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各公社的名字。但这样找太慢了,我就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经Google检验,果然有一个正确:
    Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province…
    当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。网上查不到时,词典还是用得着的。
1.4 地名:英译中
    遇到的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名根据音译表翻译,大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来的汉字。举例略。
1.5 作品名:中译英
    要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以碰到。如,要查以下段落中的书名:
国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的《通过权利、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中……”
    在Google中输入以下关键词:World bank rights resources equality development,得到的第一条结果就是:
    Engendering Development -Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank  focusing on  gender issues and…
    其他例子见“人名”一节。
1.6 组织机构名称
    包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。
    输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页。如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour and Social  Security, PRC”。
    输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法。如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。
    再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。
    专业术语的翻译和还原。
    翻译专业术语,我们往往依赖专业词典,但作为一个职业翻译,什么专业的内容都可能碰到,不可能把所有的专业词典都买回家;而且,字典的编纂速度,总是跟不上新词出现的速度,很多词字典上没有收录。这时,因特网就可以作为一个无所不包的百科辞典来使用。
2.1 英译中
    英译中时,经常有一些新的英文专业术语,译名还未确立,自己翻译出来的也未必准确,这时,可以输入该词(词组),搜索中文网页,你会发现许多人已经翻译过该词,且把英文放在括号里面。可能有不同的译法,自己可以参考使用。
    比如,要翻译某一上下文的turnaround time,输入该词组,点击搜索所有中文网页,结果发现该词被翻译为周转时间、回应时间、往返时间、处理时间、回复时间等。你可以根据自己的上下文选择合适的使用,或根据意思再想出一个。
    这一方法不一定总能搜索到翻译。如果在中文网页找不到,Google会自动搜索所有网页,这时,你可以看到该词组出现的很多上下文,从而帮助你进一步了解它的意思。
    我还经常使用这一方法查找日语汉字。
    如英译中时谈到美日贸易关系,有一个词keiretsu,要查日语汉字,在Google搜索框里输入该词,搜索中文网页,即可看到不少文章介绍这一制度。日语汉字是:系列。
    再如,日本企业管理制度中,有一项制度叫HO-REN-SO。用Google搜索中文网页找不到,但其他网页(包括日语网页)中有一项:
HO-REN-SO. (Spinach). HO stands for HOKOKU à Report. REN stands for RENNRAKU à Contact. SO stands for SODAN à Consultation…
如果你懂一点日语,就知道这三个字分别代表“報告、連絡、相談”,所以,就可以翻译为“报连相”或“报联商”制度;即使不懂日语,也可以把意思翻译出来:“报告、联络与商谈”制度。
2.2 中译英
    中文里现在有许多词是从英文直接翻译过来的,翻译回去的时候要保证和原来的说法一致。
    比如,要查找下文划线部分的英语原文:
    首先,中国在短期内将扩大纺织服装的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC协议,获得“一体化比例”和“额外增长率”,争取到自由化带来的贸易利益。
    可以先猜几个译法,如,integration proportion/ratio/rate, incremental/additional growth rate,然后在Google中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是:integration rate和additional growth rate。也可以输入汉语,加上你可以肯定的integration与growth rate,看有没有文章在这两个词中文词后面夹注英文。
    不仅外来词可以查到,对于是中国特有的事务,国外也有很多人关注和研究,我们从他们的文章中,就可以借鉴很多说法,不用我们翻译时闭门造车。比如,要翻译中国刑法中的拘役、劳改等概念,查China criminal justice system就可能发现这样的内容:
    There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) prisons; 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are  sentenced to  a minimum of 1 year fixed-term imprisonment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house (criminal  detention house), which houses offenders sentenced to criminal detention; and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial.
    更多的情况下,译者不仅需要知道几个专业术语,还需要对专业有一定的了解,才能翻译好。比如,要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听说过,那么,如何利用Google来帮助我们呢?有很多种方法:
    同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。
    比如,在搜索框里输入“再保险 分出公司 insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:
    Ceded Company分进公司
    分进公司系指接受原保险人(Original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsurer)。
    Ceding Company分出公司
    分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original Insurer)、原签单公司(Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。
    我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。也可以使用以下查找方法:
在搜索框里输入insurance +其它英文关键词(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语。输入insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等),你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致。输入“保险词语 (或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表
输入的关键词越多,查出来的结果越少,越有针对性。Google最多允许输入10个关键词。但如果关键词过多,无搜索结果,则要减少关键词数目。另外,如果一组关键词查不到理想的内容,要多试几组,一般总能查到。
    关键词不仅限于待翻译文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也是关键词。
3. 引用文献的翻译和还原
    翻译中经常需要翻译引用的文献资料。无论英译中,还是中译英,如果有官方译文,则以官方译文为准;如果待翻译文本的引文部分本来就是译文,则一定找到原文;如找不到原文,则应把直接引用变为间接引用。因特网在查找原文及译文方面效率很高,谨举例说明:
3.1 英译中
    如果把引用的国际公约条文译为中文,可以用中文输入公约名称(名称不敢确定时,输入几个可以肯定的关键词,词与词之间留空格),在中文网页查找,看是否有现成的译文;把翻译为英文的中文法律文本或文件还原为中文时也是如此。
3.2 中译英
    如果要把翻译为中文的某公约、法律文书等条文翻回英文,在搜索框输入被引用部分可能的英文关键词,就可能直接把你带到这段原文
如,要翻译:但在2009年1月1日以前,中国的出口还要受到数量约束,“控制在不超过提出磋商请求的当月前的最近14个月中,前12个月进入该成员数量的7.5%(羊毛产品类别为6%)的水平。”
    可以输入:"14 months" request consultations 7.5 6。搜索结果中,“沈阳与WTO”项下有:
     (c) Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to the requesting Member of textile  or textile products in the category or categories subject to these consultations to a level no greater than 7.5 per cent (6 per cent for wool product categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.
    查中国的官方文件、法律文书的英文译本。输入英文可能的关键词,在“所有网页”搜索。
    如,要查中华人民共和国刑法第141条,只需要输入 China “criminal law” “article 141” ,便可以很快找到。

    有时对文献的引用,不是直接引用,这时,仍然可以通过查找相关论述,使译文尽量贴近原文的表达方法。

    以上总结了使用Google帮助翻译的常用技巧。翻译时遇到的问题千变万化,搜索也不一定顺利,但一个职业译员的责任心,会驱使你不断地去寻找答案,一旦你找到了答案,你就会忘记工作的辛劳。

 

分享到:
0
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
企业介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及VCDDVD、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、Web数据库开发及NTLinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发EMAIL进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
EMAIL

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择QQ9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (QA)

    QA(Quality Assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强QA团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位QA人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) FLOW流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使我们的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) FILTERING筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 QA 

 

3) FILING文件归档

    翻译存储工具,诸如 TradosCatalyst等已成为任何一种全面 QA 系统的精华。使用 TM 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) FULL-TIME FORCE专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 QA 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 QA 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 QA 

 

5) FLEXIBILITY灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 Aftersales Service 售后服务

    售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(下载《译员登记表》阅读《译员须知》),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系我们

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

E---mailqiuyangfanyi@163.com

 

QQ383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站B出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定